Средь зимних стройных сосен и елей на аллее,
Брожу я ранним утром, шагая еле-еле
Вдыхаю свежесть утра,
Мороз, сухой и колкий….
Морозит слегка щеки.
И иней на деревьях, блестит на ветвях елки.
И этим ранним утром приятно размышлять мне.
О том, что жизнь прекрасна, о том, что в мире знатно.
О том, как мир устроен, с причудами природы.
То снег идет, то дождь вдруг, то ветер – непогода….
И радуемся солнцу, что день настал пригожий.
Рассвет зовет и манит и солнце из-за сопок,
Пустило свой багрянец, по небу, это утро.
Окрасило деревья, кусты посеребрило.
И шапки снежных сопок вдруг ярко осветило.
Могущество природы, оно нас удивляет….
И молчаливых елей краса нас поражает,
Так величавы, стройны, раскидисты и верны…..
И покрывалом снежным окутаны все ветви.
Что может быть прекрасней – мороз и свежесть утра.
Они так поражают, дают покой и мудрость.
И мудрость с размышленьем приходит к нам порою,
Порой из жизни - в буднях, порой, в ошибках трудных.
И все же жизнь прекрасна, шагай по жизни смело,
Не переступая правду, иди, открыто, верно…..
Вот так пройдясь по парку, средь величавых сосен,
Средь молчаливых елей я размышляла долго,
И свежесть того утра меня приободрило,
И в новый день дорогу, мне широко открыло
Алла Пудовкина,
г. Углегорск Россия
Пудовкина Алла.. Живу я на Сахалине, в небольшом городе Углегорске.. писать стихи я начала недавно,в октябре 2005 года... но в них выражены мои чувства, переживания, жизнь.. Благодарность Господу за новую жизнь, за познание истины и за Его бесконечную и безграничную любовь... e-mail автора:alla-pudovkina@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 4190 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Приговор - Валерий Гаращенко Этот стих тоже автобиографический, я сидел прежде всего в тюрьме греха и должен был окончательно погибнуть. Я уже смирился с мыслью о том, что погиб. Слава Господу, Он с этим не согласился!
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?